„Mali princ“ je poetska priča o usamljenosti, prijateljstvu, ljubavi i gubitku, napisana u formi knjige za decu i ulepšana akvarelima koje je ilustrovao autor. Glavni lik je mladi vanzemaljski princ zlatne kose, sa dugačkim šalom i prijatnim smehom. On dolazi sa malenog asteroida na kom živi sa svojom ružom koju mora da ostavi kako bi istražio ostatak svemira. Nakon što je posetio šest drugih asteroida, koje naseljavaju budalasti i uskogrudi odrasli, Mali princ stiže na planetu Zemlju, gde upoznaje zmiju, ružin grm, lisicu i konačno našeg avijatičara. Svi ovi susreti u sebi nose dublje filozofsko značenje, što „Malog princa“ čini delom koje je više za odrasle nego za decu, bez obzira na to što je pisano na vrlo jednostavan način.

Ukoliko ste već čitali „Malog princa“ ili imate nameru da to učinite, evo liste od 9 činjenica koje verovatno niste znali o ovoj knjizi i njenim prevodima.

1. Za vreme izgnanstva u Severnu Ameriku, tokom Drugog Svetskog rata, Antoan de Sent Egziperi se posvetio književnosti i tada je napisao gotovo polovinu svojih dela ‒ uključujući „Malog princa“.

2. Autor se bavi filozofskim temama sa dečijom jednostavnošću, što je osnovni razlog zbog kog je „Mali princ“ treća najviše prevođena knjiga na svetu, a prevedena je na 250 različitih jezika.

3. Prevođen je i na neke dijalekte, kao što su dijalekti italijanskog jezika i veštački jezik esperanto.

4. Ovo je jedna od retkih modernih knjiga koja je prevedena na latinski jezik, i na neke veoma retke jezike poput alurskog, koji se govori u Kongu i Tobi, i jezike domorodaca koji naseljavaju sever Argentine. U ovom poslednjem slučaju, zanimljivo je navesti da je „Mali princ“ prva knjiga prevedena na ovaj jezik posle Novog zaveta!

5. Štampana je i verzija na Brajevoj azbuci za slabovide osobe.

6. Postoji i po nekoliko prevoda na isti jezik. Dve države koje drže rekord su Koreja i Kina u kojima ima 47 i 50 različitih izdanja Sent Egziperijevog romana.

7. U Francuskoj, domovini Sent Egziperija, „Mali princ“ i njegova ostala dela je bilo zabranjeno štampati sve do kraja Drugog Svetskog rata zbog autorovih stavova i kritike društva, što nije blo tolerisano u okupiranoj Francuskoj. Zbog toga su se delile tajno štampane kopije.

8. Danas se „Mali princ“ koristi kao knjiga kojom se počinje učenje francuskog jezika, i smatra se jednom od najboljih knjiga 20. veka u Francuskoj.

Zaključak:
Filmska verzija je prikazana 29. jula 2015. u Francuskoj. Evo nekih od najboljih citata prevedenih na različite jezike:

„Čovek samo srcem dobro vidi. Bitno je očima nevidljivo.“
„It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.“ (engleski)
„No se ve bien sino con el corazón, lo esencial es invisible a los ojos.“ (španski)
„Dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu.“ (poljski)

„Vreme koje si utrošio na svoju ružu čini je tako dragocenom.“
„It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.“ (engleski)
„E’ il tempo che hai perduto per la tua rosa che ha fatto la tua rosa così importante.“ (italijanski)
„Det är därför att du skött om rosen så länge som den har så stort värde för dig.“ (švedski)

„Ti postaješ zauvek odgovoran za ono što si pripitomio.“
„You become responsible, forever, for what you have tamed.“ (engleski)
„Du bist ewig für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.“ (nemački)
„Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.“ (francuski)

Autori: Donatella Zunino i Quentin Mosnier
Izvor: translit.ie